Воскресенье, 12.05.2024
Мой сайт
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Гостевая книга [ Добавить запись ]

Страницы: « 1 2 3 4 5 6 »
Показано 46-60 из 85 сообщений
40. Чжучи   (06.06.2002 20:12)
0  
Не за что.

Еще у меня сложилось - судя по морде сайте - впечатление, будто вы считаете "Се Лин-юня" и "Се Линъюаня" разными людбми. Так это один и тот же Се Лин-юнь. И еще исправьте "Ицзын" - ну не транскрибируется "цзин" через "ы"! Надо: "И цзин".
Ответ: Это я ещё не успел исправить "Се Линъюаней" на "Се Лин-юня". Вот так. Но теперь я уже поправил эту ошибочку.

39. Чжучи   (02.06.2002 21:07)
0  
Потому что данный иероглиф читается "юнь". У иероглифов, знаете ли, есть их неотъемлимые чтения.
Ответ: Понятно. Спасибо большое за то, что указали на мою ошибку. Я просто не знал, как пишется на китайском фамилия автора. Да и вообще, сейчас я только изучаю китайский язык и поэтому не уверен, что мог бы правильно прочитать иероглиф.

38. chik   (13.05.2002 07:59)
0  
-Шивон,классный сайт - я восторге!Побольше бы таких!Уважаю...
Ответ: Ну дык это ж я:)

37. Чжучи   (09.05.2002 19:20)
0  
Все же не Се Лин-юань, как написано на морде сайта, а Се Лин-юнь. Исправьте, не позорьтесь.
Ответ: А почему не не Се Лин-юань? Или из того источника, откуда я брал этот текст, не корректный перевод?

36. Председатель Цзян   (17.04.2002 18:32)
0  
Сегодня я как никогда прост.

Дмитрий:

Хоть в песне и поется "русский с китайцем братья навек", но я очередной раз убеждаюсь: разные цивилизации - это все же разные цивилизации.

Все мои последние постинги Вы понимали все уже и уже с каждым разом и, судя по Вашей последжней реплике, поняли в итоге прямо противоположно тому, что я хотел выразить.

Поэтому без традиционных китайских клише: Было бы очень полезно если бы Вы, при случае, добавляли на свой сайт не только русские или белорусские переводы, но еще ставили и английские или какие-то иные. Для людей, которые глубоко занимаются Китаем, очень часто важно иметь несколько переводов и сравнивать их, чтобы ...хм постичь истинный смысл, скрытый за невежеством некоторых переводчиков.

Виртуально шлю Вам карпа.
Председатель Цзян

35. Начало Ян   (12.04.2002 18:39)
0  
Товарищ Председатель Цзян! Не надо топтать творца! Не может быть, чтобы Вы хотели, прекращения этого слабого ручейка перевода китайской классической поэзии на самую архаичную версию белорусской литературной нормы. Пусть неблестяще, зато есть! Не надо критиковать молодой бутон. А то не раскроется.

Еще переводы Игоря Бобкова:

Чатыры вершы Ван Вэю:

Дзікія гусі...

Калі восень...

Раптоўныя хваляваньні неба, перуны, грымоты...

За вокнамі вечар і слота...

http://frahmenty.knihi.com/hero-zmiest.htm

34. Председатель Цзян   (11.04.2002 21:35)
0  
Господину Начало Ян в его белорусской ипостаси со скромнейшими замечаниями и некоторыми мыслями:

Подобно тому как после долгой зимы снега в западных горах совершают путешествие к великим рекам, а те совершают путешествие к морю, я, ведомый Вашими ценнейшими сообщениями, отправился по местам, которые Вы указали в своих письмах.

И я увидел многие достойные мысли и многие объемные книги. И кое-что меня порадовало... Но кое-что меня и опечалило.

Поскольку мне нравится то, что писал Ли Бо, я не мог пройти мимо стиха "У ГАРЫ ЦІН ТХІН СЯДЖУ САМОТНА", который перевел "са старажытнакітайскай" на белорусский Игорь Бобков, ученый из окрестных гор.

И я подумал - если ученые из окрестностей города Минска и ближайших волостей знают древнюю мудрость и могут переводить тексты с "древнекитайского", то велико это царство и мудры его правители, непревосходимы ученые и счастлив народ.

Но когда я прочитал перевод:

Птушкі высока ляцяць удалечыні знікаюць
Сіроткія хмары па небе вольна плывуць
Вочы ў вочы глядзім глядзім бясконца
Гэта і ёсьць — горы ЦІН ТХІН.

... я очень огорчился. Наверняка этот ученый не проявил должной старательности при переводе и не передал истинного смысла слов. Наверняка он давно не уединялся в горах...

Вот к примеру русский перевод дает более полную картину мира, который оставил нам Ли Бо в этих строках, которые писал одиноко сидя в горах Цзин Тин:

Плывут облака отдыхать после долгого дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня -
И долго глядим мы друг другу не надоедая.

Вы, дважды уважаемый Начало Ян, ибо ваша просвещенность широко известна в здешних краях, наверняка понимаете мои слова о том как важно размещать на этом сайте одни и те же китайские тексты на разных языках - поскольку просветление снизойдет на внимательного исследователя лишь тогда, когда у него будет возможность сопоставить несколько вариантов переводов.

Давайте же вместе скажем автору этого сайта, чтобы он поспешил в своих полезных трудах...
Ответ: Извините, я немного не допонял смысла, который был спрятан за Вашими цветистыми выражениями. Вы предлагаете помещать на сайт только русские переводы с китайского языка, а все другие убрать?

33. Начало Ян   (04.04.2002 22:10)
0  
http://www.thietmar.narod.ru/Ssylki.htm

А здесь имеется несколько очень интересных китайских исторических трудов:

Фань Е. Хоу Хань Шу (История поздней [династии] Хань) (2 в.) (рус)

Линху Дэфэнь. Чжоу Шу (история [династии] Чжоу) (рус)

Ли Яньшоу. Бэй Ши (История северных династий) (рус)

Вэй Чжэн. Суй Шу (история [династии] Суй) (рус)

Лю Сюй. Цзю Тан Шу (Старая история [династии] Тан) (рус)

Оуян Сю. Удай Шицзи (Записки история Пяти династий) (рус)

Е Лун-ли. История государства киданей. (рус)

32. Пачатак Ян   (04.04.2002 20:38)
0  
Пераклады з кiтайскай на баларускую:

http://www.mylib.com/foreign/chinese/libo/index.shtml

ЛІ БО.

Жальба на яшмавых прыступках.

Ноччу, прычальваючы ў Ню Чжу, згадваю старыя часы.

Праводжу сябра.

Увосень узыходжу на паўночную вежу Се Цяо ў горадзе Сюанчэн.

У гары Цін Тхін сяджу самотна.

31. Председатель Цзян   (21.03.2002 19:03)
0  
Я понимаю ваши затруднения. Они того не стоят. В Беларуси так мало заинтересованных людей в том чтобы постигать китайские мудрости на белорусском, что действительно вряд ли найдутся такие переводы.

Но если вы вдруг встретите такого редкого ученого - скажите нам о нем. Мы придем и поклонимся и скакжем: "Учитель, Вы нас потрясли своей просвещенностью".

На самом деле я имел в виду китайские тексты на языках западных варваров - они к китайцам часто плавали.

30. Председатель Цзян   (13.03.2002 16:55)
0  
Я тут странствовал по окрестностям рунета и вновь заглянул на вашу гору.

Как я вижу, с каждым ударом меч становится все острее.

Но для того, чтоб на горе был построен монастырь, нужны камни.

Не было бы ли разумным и достойным решением поискать китайские тексты не только на русском языке?- ведь чем больше вариантов перевода - тем точнее исследователь может постичь истинный смысл...
Ответ: Да я тоже хотел бы выставить переводы с китайского на белорусский язык, но их не так-то легко найти:)

29. Коржик   (01.03.2002 08:37)
0  
Привет Шива! Спасиб тебе за совет! А ты и вправду думаеш, что компьютерной графикой мало народу "страдает"?:) А по поводу твоей паге магу сказать вот чё: мне здесь также интересна как на уроках истории или математике:))) Но я сматрю у тебя много поклонников и видимо эта тема небезизвестная и отсюда делаю вывад, что у тебя всё удалось:)
Ответ: Нет, я думаю, что компьютерной графикой увлекаются многие, но в более современной форме (ролики, мультики и.д.). А тема Китая... Конечно она популярна. Одна из старейших и самых многоноселённых стран.

28. Председатель Цзян   (27.02.2002 20:36)
0  
Станиславу Березнюку:

Я только что увидел Ваш ответ и прочел его как всегда с большим интересом.

История из Вашей жизни, которую Вы рассказали, заставила меня опечалиться судьбой студента Саратовского университета, который вел себя недостойно потерял лицо. Наверняка кара была суровой и справедливой, скорее всего ему зашили крысу в живот, а семья его была просрамлена и сослана на границу к варварам.

Я также согласен с Вашими замечаниями по развитию этого сайта. Ваши слова о его специализации мне близки и понятны. Но только я бы посоветовал автору ввести тематическую разбивку невзирая на искушенность, либо наоборот - неискушенность в тех или иных областях.

Ведь как нас учил Лао цзы? - "Велико Небо, велика Земля, также велик и Император". Китай настолько большой и древний, что врят ли возможно что-то постичь до истинной глубины, находясь в нашем далеком западном краю. Я говорю это лишь к тому, что нельзя останавливаться перед сложным и неведомым - пускай постепенно и не сразу, но автор, если проявит усердие, будет разбираться во многих вещах лучше нас с вами. Собственно, впереди вечность, позади вечность - куда спешить?

Поэтому я не могу принять Ваши слова о том, чтобы не практиковать выставление текстов о боевых искусствах. И именно поэтому (я надеюсь, что Вы здесь со мной согласитесь) я бы советовал Дмитрию по мере поступления текстов сделать тематическую разбивку более полную, нежели советовали Вы.

Оставляю Вас с мыслями о прочитанном и написанном.
Председатель Цзян.

27. Федька   (27.02.2002 19:55)
0  
Еще это Славик, китайский он сложный очень или можно начинать учить?

26. Федька   (27.02.2002 19:53)
0  
Слыш, Славик!
Я вижу ты чисто конкретный пацан. А как ты китайский выучил? Ты ответь, да?


Имя *:
Email *:
WWW:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Создать сайт
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Все проекты компании
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz