Разлуки и встречи Синь Цицзи ПРОВОЖАЯ ДРУГА Давно умолкла «Песня о разлуке», Но слезы на глазах блеснут порою. Нам много ль надо? Чашку риса только, А слава — дело для мужей второе! Лазурь воды слилась с лазурью неба, Одна их разделяет кромка леса. Вдруг опустилась туча дождевая К подножию горы сплошной завесой. Как в старину, Так и теперь разлука В сердца вселяет Горечь и досаду. Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость, Нам расставаться и встречаться надо? Поднимется ли шторм в пути — не знаю, Да и гадать не стоит понапрасну. Одно я знаю, что дорога жизни Трудна для человека и опасна! (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Написано на обеде по случаю отъезда Ли Чжии на рифмы его стихотворения. Слезы на наших глазах — Песнь о разлуке поем. Трогательны слова, И задушевен мотив. Думаю про Чанъань И размышляю о том, Что не скоро теперь Друг мой меня навестит. Ива обломана вся, Галки над нею галдят. В сердце и без того Близкой разлуки боль!.. Горы синеют вдали, Гор бесконечный ряд, Тучи спускаются вниз, Все заслоняя собой. (Мелодия «Хаошицзинь») * * * Заимствуя строки древних поэтов, пишу о проводах на реке в осеннюю пору. Вот и отчалила лодка С тем, кого провожаю. На гору поднимаюсь, Обозреваю реку. Нет ничего печальней В этой жизни, пожалуй, Чем отправлять в дорогу Близкого человека. Лучше б не подниматься И не глядеть, страдая, Гуда, где на горизонте Солнце погаснет скоро. Скрылся путник из виду, Диких гусей лишь стая К югу летит, как и прежде, В эту осеннюю пору. (Мелодия «Ивансунь») * * * Пал иней ночью на горе высокой, И листьев на деревьях вмиг не стало. А с севера подул холодный ветер, Гусей он разогнал. Распалась стая. Коль провиденьем суждена разлука, То лучше пережить ее в молчанье. И пить вино не стоит, чтобы дольше Не оставаться пленником печали. Я думаю О встречах и разлуках, Зачем они Сменяются, как прежде?.. И для чего мне снова пруд приснился С весеннею травой на побережье? Досадую, что на горе восточной Я зря растратил молодые годы. Нет, нет, не надо «Песни о разлуке», И без того преследуют невзгоды! (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Клубится пыль, лицо покрылось пылью, А впереди — далекая дорога. И пряный аромат ночных курений В воспоминаньях тает понемногу. Передо мною громоздятся горы — За слоем слой — зеленые разливы. Вокруг цветы, не ведаю какие, Нежны они и сказочно красивы. Коней Все различимей силуэты, И с каждым разом Все слышней их ржанье. Со стягами, воздетыми высоко, На красный мостик всадники въезжают. Так грустно на душе моей в разлуке, И стих рождается о встрече нашей. Взмахнул я плетью, да с такою силой, Что отломилась рукоять из яшмы. (Мелодия «Чжэгутянь») * * * По дороге в Бошань. Пишу в стиле Ли Иань. Тысяча горных вершин, Клубятся на них облака. Дождь внезапно полил И перестал опять. Вдали деревья видны, А над ними — закат. Все это я в стихах Как смогу передать! Мир, незнакомый совсем Там, среди горных высот. Манит зеленым флажком Трактир на моем пути. Реки да горы в мечтах, Не надо иных красот, — Здесь, отрешась от дел, Лето бы мне провести! Чтобы сосна под окном, А во дворе — бамбук, Только одна тишина Пусть у меня гостит. Птиц я еще позову Мой разделить досуг, Пусть прилетают сюда Время со мной провести! Белую чайку корю, Ту, что страха полна: Снизиться хочет и вдруг — В сторону во всю прыть. Мы старые же друзья!.. Или из новых она? Или теперь со мной Не о чем ей говорить? (Мелодия «Чоунуэрцзинь») * * * Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи. Цветы сегодня утром так красивы! С прелестницей румяной их сравню. Но отчего же брови хмурит ива — Не рада наступающему дню? Восточный ветер дует что есть сил; В пыль превращаясь, дождик моросит. За страсть к горам смеюсь я над собою, Не меньше женщин обожаю их. Конечно, прежде — люди с их судьбою, Но и деревья — в помыслах моих. Досадно лишь: на что я ни взгляну — Все, все не так, как было в старину! (Мелодия «Хуаньсиша») * * * В год ичоу плыл на запад от Цзинькоу мимо Утеса святых, где свершалось жертвоприношение в Храме предков. Вверх по реке — заходящее солнце. Воду пронзают косые лучи. Верно, здесь в пору Шести династий Жизнь дни и ночи бурлила ключом. Ныне же только две белые цапли Бродят по отмели. Речь не звучит. Цаплям расцвет или гибель династий — Так ли уж важно! Им все нипочем. Здесь, под Утесом святых, очень часто Ветер с дождем поднимают волну. Впору убрать на челне моем парус — Только причаливать здесь не по мне. Прах отряхну я с дорожной одежды, Весь до последней пылинки стряхну. Благо, повеяло к ночи прохладой — Плыть до Цюшуя могу я вполне. (Мелодия «Юйлоучунь») * * * Триста ли за спиною, А путь — бесконечен. Обещали друг другу На пятый день встречу. Но, боюсь, много ждет нас Безрадостных буден. И шестой день пройдет, Только встречи не будет. Я скачу на коне, Плети свист раздается. И все кажется мне — Конь мой еле плетется. Что же делать теперь? Поклониться сороке? — Пусть летит, скажет: «Верь, Не забыл он о сроке!» (Мелодия «Улинчунь») НАСТРОЕНИЕ В ПУТИ Земли Чу миновал, Впереди — земли У. Вот уж тысячу ли Я на лодке плыву. Что о прошлых печалях Теперь говорить! Не ропщу и на то, Как сложились дела... Вон беседка в лесу, Что и прежде была. Я, чиновник, скитаюсь, Устал я давно, Мне теперь распивать бы С красоткой вино... Завтра Праздник ханьши Будут праздновать здесь, Всюду будут цветы, Все утонет в цветах — Хорошо бы причалить мне В этих местах! (Мелодия «Шуантянь сяоцзяо») * * * В разлуке с Ду Шугао. Я здесь стихотворение творю. Разлуки в нем досада и смущенье. А ты, должно быть, там, в другом краю Ждешь не дождешься часа возвращенья. Нет, не напрасна у людей молва: Когда спешишь — плетется конь едва. Так ненадежен перелетный гусь — Вестей он может и не принести. Весенняя распутица, боюсь, Одежду перепачкает в пути. Осыпался хайтан. Но рядом с ним Вот-вот повсюду зацветет туми. (Мелодия «Хуаньсиша») * * * Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке. Под облака взметнувшийся утес, Раздвинув зелень, над рекою встал. И солнце, погружаясь в бездну вод, Пылает, как расплавленный металл. Здесь чайки без тревог и без забот Снуют себе с рассвета до темна. Пусть дует ветер и волна бурлит — Им нипочем и ветер и волна! Я к берегу причалю где-нибудь И приготовлю рыбу пожирней. В деревне по пути остановлюсь И там уж позабочусь о вине. Деяния далекой старины Погребены в безвестности давно. Династий возвышенье или крах — Что мне до них? Не все ли мне равно! (Мелодия «Сицзянюэ») * * * Лишу экспромтом в Пяоцюане. Я заново над хижиной своею Возвел стропила с крышей тростниковой. Вдали, напротив окон, зеленеет Горы вершина в дымке бирюзовой. Здесь с ласточками вместе, прошлый год, Трудился дни и ночи напролет. Страшусь сосуда с зельем благовонным, — Я бросил пить, снедаемый недугом. На склоне лет дань отдаю канонам, Светильник стал моим заветным другом. Но в час ночной, как прежде, любо мне Послушать флейту с лютней в тишине. (Мелодия «Хуаньсиша») * * * Один, на просторе безбрежном, Подвыпив, плутал я немало. Луч гаснет. Прохладнее стало. Пора возвращаться Настала. Бродил я по первому снегу — Искал мэйхуа терпеливо. Но выдался день Несчастливый — Встречались мне Тополь да ива. Вот вышел на западный берег Байши, недалеко от устья. Я здесь узнаю Каждый кустик, И сердце Терзается грустью. И что эти птахи не молкнут! Расхвастались, душу тревожа! Безмолвствует персик, — И что же? — Путь к персику Торный проложен. (Мелодия «Ицзянмэй») * * * Остановился в монастыре Бошань. Узнав, что настоятель монастыря Гуан Фэн заболел, я повернул обратно. В это время весенним паводком разрушило мост. Раскат за раскатом — Слышнее все гром, И дождь зашумел С нарастающей силой. Осыпались сливы — Цветы их кругом, Порывами ветра К стене их прибило. О, как беспощаден Весенний поток! На юг от реки Им размыта дорога. Ропщи не ропщи — Не услышит никто, Зови не зови — Какой в этом прок, Нигде никого, Чтобы звать на подмогу! (Мелодия «Дяньцзяньчунь»)