Горы и реки Синь Цицзи * * * Это стихотворение прочитаю своим детям, когда буду передавать им усадьбу. Как дым, как туча — все чредой своею Приходит и уходит торопливо. Среди деревьев первою дряхлеет Красавица изнеженная ива. Мне, старику, к чему теперь стремиться, Какое дело подыскать по нраву? Испить вина, досугом насладиться И в довершенье выспаться на славу. Когда наступят дни платить налоги, Вам поскорее расплатиться надо. Дела свои всегда ведите строго, Приход с расходом отмечайте рядом. А ваш отец, во избежанье скуки, Чем будет заниматься в эту пору? Заботиться он будет о бамбуке И отвечать за реки и за горы. (Мелодия «Сицзянюэ») НА ПУТИ В ХУАНША Стихи слагаю о весеннем ветре, Крою и режу терпеливо строки, А предо мною, словно на картине, Стремнины гор и бурные потоки. Кружится чайка легкая поодаль Над лодкою, что кажется безлюдной. Бродячий пес на пустыре. Крестьянка Спешит домой, день кончив многотрудный. Бамбук и сосны В зелени нарядной, С последним снегом В царственном уборе... И снегу этому они так рады — Хотят красою с мэйхуа поспорить. Воронам же, гнездящимся на ветках, Все нипочем! Нахохлились сердито И крыльями без жалости сбивают На землю гроздья белого нефрита. (Мелодия «Чжэгутянь») НЕ ВИЖУ МЭЙХУА В ЮАНЬСИ С горы отвесной струи ледяные Несутся вниз с громоподобным ревом. Дверями на ручей глядит лачуга Под камышовым почерневшим кровом. Дым очага под облаком косматым Ввысь устремился и в пути растаял. А на стекле затопленного поля Теней и бликов трепетная стая. Бреду тропинкой, Огибаю гору, И вдаль смотрю я Взглядом изумленным: Кто посадил там, на востоке, рощу, Что протянулась поясом зеленым? Густой бамбук волнуется под ветром. Не спорю, он по-своему прекрасен. Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, — Она могла бы рощу так украсить! (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира. Весна осела прочно на равнине — Пастушья сумка всюду зацветает. На борозды распаханного поля Ворон крикливых опустилась стая. Я стар и сед, а в сердце чувства бродят. Кому и как их изольешь весною? В лучах заката вывеска трактира, Там, верно, отпускают в долг хмельное. Живу в тиши, Природой наслаждаясь, И в праздности Проходят дни за днями. Вот скотный двор. Кунжут, и шелковица У западной стены сплелись ветвями. В зеленой юбке, в кофте белоснежной Выходит незнакомка за ограду. Она спешит родителей проведать Теперь, когда окрепли шелкопряды. (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Посвящается Е Чжунцзя Цветы цветут, когда их ни посадишь, Но у истории свои законы: За процветанием приходит гибель... И вот уж нет прудов и павильонов! Лишь птица прилетит сюда порою, Рыбешку схватит — и промчится мимо, Или к цветку, за бабочкою следом, Прильнет пчела, в труде неутомима. А я откупорил Сосуд старинный, Глоток вина Для пробы наливаю. Придут друзья — мы выпьем две-три чарки, А там беседа потечет живая. Высоко солнце. Время пообедать, Но на столе пока пустые блюда. За рыбой посланный замешкался в дороге, — До рынка очень далеко отсюда! (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Высоко в небе громоздятся скалы, Над ними облаков крылатых стая, А здесь, внизу, петляя меж домами, Шумит ручей, все звуки заглушая. Холодные дожди отморосили, Цветы поблекли и опали вскоре. И мне по нраву этот теплый ветер, Под ним лугов взволнованное море. Бокал из яшмы Припасен на случай, И наготове Жертвенные травы. Неутомимые в труде крестьяне Решили погулять теперь на славу. На посох опираясь, незаметно Хочу я обойти их стороною. И вдруг на мост спускаюсь, к ним навстречу, Увидев, что пришли они за мною. (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Пишу ради забавы на стене деревенской хижины. Уже темнеет. Но еще в деревне Повсюду кур и уток гомон слышен. Как разрослись тутовник с коноплею, Что возвышаются над самой крышей! Тот счастлив, кто довольствуется малым, Такому я завидую невольно. В конце концов что требовать от жизни? Наелся вдоволь — и с тебя довольно. Я вижу Молодую поросль ивы, И отмели — Не те, что прежде были. Вот здесь когда-то ручеек струился, Теперь его теченье изменили. Когда на свет рождается ребенок, Здесь чуда от него не ждут большого И говорят: «Вот и невеста Юям!» Или: «А вот и зять для дома Чжоу!» (Мелодия «Чжэгутянь») * * * На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У. Пускай весною небо смотрит хмуро — Ты все равно готовь коня в дорогу. Весна всегда с ненастьем неразлучна, И ясных дней дарит она не много. Лишь путь проделав трудный и опасный, Познает странник горе и страданье. А люди лишь тогда и познаются, Когда влачишь ты дни свои в изгнанье. Как снег — Бутоны мэйхуа цветущей, Как шелковые кисти — Ветви ивы... Спою тебе я песню на прощанье, Чтобы печаль развеять в день дождливый. Ты уплывешь под крышею сампана, И мне с тобой не разделить обеда... Сунцзян, Сунцзян, не будь тебя на свете, Поэт бы вдохновения не ведал! (Мелодия «Чжэгутянь») * * * По дороге в Шимэнь. С горы поток без устали стремится. Как жемчуг, сотни тысяч брызг сверкают. И по утесу струйки, растекаясь, Вниз прыгают проворными зверьками. Иду один тропою дровосека И вдруг преграду на пути встречаю. Похоже, голос вдалеке раздался, Иль это показалось мне случайно?.. Передо мною — Деревянный мостик, За ним и пагода Возникла скоро. На юг от речки ветхая лачуга В тени бамбука прячется от взора. Пусть я обут в матерчатые туфли И с посохом в дороге неразлучен! Для старика в его уединенье Мест здешних, право, не найдется лучше. (Мелодия «Чжэгутянь») СНОВА ЦВЕТЕТ МЭЙХУА Раскрыла я сотни бутонов, Что рдеют по верхним побегам, Встречаясь в холодную пору Со льдом и подтаявшим снегом. Мне иней знаком серебристый, Сверкающий в лунном сиянье, Я прежде других ощутила Весеннего ветра дыханье. И вдруг воспылал повелитель Ко мне глубочайшею страстью. И ропот Цзян Фэй не находит В душе его больше участья. Однажды придет он и ветви Без жалости срежет, все сразу, И, залюбовавшись, поставит К себе в белоснежную вазу. (Мелодия «Шэнчацзы») * * * На рифмы Ся Чжунъюя. Повсюду белеющий иней, Мерцающий в лунном свете. Удары валька раздаются, Не молкнут удары эти. Я осени признаки вижу, Собой всё заполнила осень. Сон путника был недолог, Теперь не заснуть мне и вовсе. Уже приближается утро, И Праздник чунъян наступает. На склоне горы хризантемы Все ярче и ярче пылают. Смогу ли взойти я на гору — Раздумываю в сомненье. Еще и вина не отведал, А пьяный совсем от волненья! (Мелодия «Шэнчацзы») СТРОФЫ О ПОИСКАХ ВЕСНЫ Продрогший, в сетке листьев бирюзовых, Бамбук вознесся над глухой тропой. Река и горы В отблесках багровых, В лучах заката Он стоит, суровый, Один, С бескрайнею своей тоской. Вверяя думы мэйхуа прекрасной, За паутиной он не мчится вслед, Он ждет весну — Вседневно, ежечасно, Не расточает Аромат напрасно, Его души Не распознать вам, нет! (Мелодия «Бусуаньцзы») * * * Листвою первою звеня, Тутовник выстроился в ряд, А у соседа во дворе Уж народился шелкопряд. На сопках нежная трава, Теленок жалобно мычит. В лучах заката на ветвях, Как пятна черные, грачи. Тропинки вдоль и поперек Избороздили склоны гор. Веселой вывеской зовет Испить вина заезжий двор. У нежных персиков и слив Перед ненастьем жалкий вид... Кувшинкой белой из ручья Весна в глаза мои глядит. (Мелодия «Чжэгутянь») * * * Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама. Хочу — брожу наедине с собою, А пожелаю — отдохнуть присяду. Наскучит то И надоест другое — Прилягу С книгою под головою... Чего ж еще Мне в этой жизни надо! С недавних пор слегка недомогаю, А лень за мною издавна ведется. В Пяоцюане Дворик подметаю, Где в заросли бамбука Тень густая. Так и живу... Живу, как приведется! (Мелодия «Бусуаньцзы») * * * Пишу о том, что видел по дороге в Бошань. Тронул повод. Кусты вдоль дороги. Вымок плащ под росою до нитки. Отмель. Цапля на ней без движенья Наблюдает за собственной тенью: В мыслях, верно, чилимсы да рыбки. Звезд с луною в воде отраженье Да прелестниц, что пряжу полощут. Встретив путника, засмущались, Прочь куда-то со смехом умчались. У ворот — плач ребенка средь ночи... (Мелодия «Цинпинлэ») * * * Навещаю Шаньюань и пишу о том, что вижу. Облака на бамбуке и соснах... Потрудился на славу я ныне, Посох взял и за мясом к соседу — Моей долей от жертвы к обеду, А вино уж дозрело в кувшине. Ветер западный в Шаньюане Ветви груши и финика клонит. В сад прокрались детишки с шестами. Я, пожалуй, пугать их не стану, Пусть никто их оттуда не гонит! (Мелодия «Цинпинлэ») * * * В год ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел. На холм, под сосны, удалялся в зной, В дождь прятался в беседке тростниковой, В часы досуга этой стороной Я проходил и возвращался снова. Здесь пил вино, глядел на водопад, Обняв рукой причудливые скалы. И здесь опять, как день тому назад, Пора проснуться для меня настала. Сегодня Сына женит мой сосед, А у другого — Замуж дочь выходит. Всю ночь у них не меркнет яркий свет, Гудит толпа, от дома к дому бродит. Как много надо ветру и росе Потратить сил и приложить старанья, Чтоб рис весной зацвел на полосе, Благоухая утреннею ранью! (Мелодия «Цюэцяосянь») ОДИН ПРОВЕЛ НОЧЬ В ГОРАХ Ничтожны века моего свершенья, Все — от начала до конца — ничтожны! Вокруг надолго осень утвердилась, И тишиною насладиться можно. Не спится мне. И слух мой жадно ловит Все шорохи, все звуки поздней ночи. Шумит, бурлит ручей неугомонный — На что он вечно сердится и ропщет? Серп месяца, и бледный и холодный, Навеял грусть. И грусти нет предела. Далеко где-то петухи проснулись — Ко мне их перекличка долетела. Здесь мир иной. Тщеславье и нажива Собою здесь не заслонили света. Но почему так рано встали люди И трудятся задолго до рассвета? (Мелодия «Наньгэцзы») ПО ДОРОГЕ В ЧАНЬШАНЬ На склоне северном горы давно Брожу один меж рисовых полей. Не раз уже испробовал зерно На полосе, где медленный ручей. Здесь, за стеной, вина себе купил, Сварил рыбешку с мелкой чешуей... С горы внезапно холод подступил. Похоже, дождь ударит проливной. Все небо затянулось тучей вдруг, И не осталось тени ни одной. По улице, где высится бамбук, Торговец дынями проходит стороной. (Мелодия «Хуаньсиша») * * * Ночью на пути в Хуанша. На каждой ветке — яркий свет луны. Сороки потревоженной полет. И ветра вздох. И в мире тишины Цикада-полуночница поет. Благоуханье рисовых цветов Несет богатый урожай с собой. И не о том ли мне из-за кустов Лягушек сонм галдит наперебой? Неярких звезд светильники зажглись На небосклоне где-то далеко. Вдруг капли дождевые сорвались Перед горой с бегущих облаков. Там, где дороги резкий поворот И через речку мостик навесной, Как прежде, неожиданно встает Двор постоялый в зелени лесной. (Мелодия «Сицзянюэ») * * * Ночую один в буддийском храме, что находится на горе Бошань и принадлежит семейству Ванов. Крысы мечутся у постели, А над лампой — летучие мыши. Ливень с ветром вдруг налетели И бумагой зашелестели, Что в окне. И тотчас заскрипели Сосны близко, над самою крышей. Жизнь меня от Янцзы бросала То на юг, то на север. Не скоро Я вернулся, больной и старый... По ночам осенним — кошмары, Все мерещатся реки да горы. (Мелодия «Хуаньсиша») * * * У ручья, На зеленой лужайке, Вижу дом с камышовою крышей. Седовласых чету окружая, Там беседуют мирно южане — В голосах их согласие слышу. Старший сын — за прополкой фасоли. Средний — клетку цыплятам проворно Мастерит. По душе всего боле Мне меньшой. Он один на приволье Вынимает из лотоса зерна. (Мелодия «Хуаньсиша») * * * У стариков о том лишь разговоры, Что долгожданный дождь отвел беду. Их брови не насуплены. И взоры Уже не так мрачны, как в том году. Готовятся под новое зерно Корчаги, опустевшие давно. Ни на минуту не смолкают птицы, Наперебой приветствуя гостей. Цветущий персик, как дитя, резвится, Неотразимый в прелести своей. И груши, возвышаясь там и тут, Цветами белоснежными цветут. (Мелодия «Хуаньсиша») * * * Хочу на башню высоко подняться, Чтоб от тоски уйти как можно дальше. Но и тоска идет за мной по следу На самую вершину этой башни. Как много перемен вокруг свершилось, Где некогда нога моя ступала, Как много убеленных сединою Среди моих родных и близких стало! Да, решено: Я ухожу на отдых, Нет для меня решения иного. Как будто за заслуги непременно Всем следует присвоить титул хоу! На облако гляжу, что, не имея Пристанища, плывет по небосводу. Я тоже стану облаком скитаться И обрету желанную свободу! (Мелодия «Чжэгутянь»)